Do tegorocznej edycji nagrody zgłoszono 276 polskich tomów poezji wydanych w roku poprzednim.

Autorzy nominowanych tytułów to: Zuzanna Bartoszek za „Klucz wisi na Słońcu” (Wydawnictwo WBPiCAK), Jerzy Jarniewicz za „Mondo cane” (Biuro Literackie), Małgorzata Lebda, „Mer de Glace” (Warstwy), Krzysztof Siwczyk, „Krematoria I. Krematoria II” (Austeria), Dariusz Sośnicki, „Po domu” (Biuro Literackie).

Nominowanych wybrała kapituła pod przewodnictwem krytyka literackiego prof. Marty Wyki. W skład jury weszli też: Andrea Ceccherelli (Włochy), Janusz Drzewucki (Polska), Xavier Farré (Hiszpania), Alina Świeściak (Polska), Jurij Zawadski (Ukraina).

Jak poinformowała prof. Wyka, we wskazanych tomach poezji nie ma tematu pandemii koronawirusa, najpewniej dlatego, że utwory powstały przed pandemią. Tematowi pandemii poświęcony był w całości jeden ze zgłoszonych do nagrody tomów, ale nie znalazł się wśród tytułów nominowanych.

W książkach poetyckich, które jurorzy wybrali do finału konkursu, są tematy związane z ekologią, podróżami, internetem, performansem. „Jest dużo eksperymentu awangardowego, często trudnego do zaakceptowania przez czytelnika. Mamy poezję kręgów dosyć wąskich. Widzimy wyraźnie nurt awangardowy języka eksperymentalnego, skrótowego, który wymaga od nas pewnego wysiłku, ponieważ taka poezja nie jest łatwa w czytaniu” – powiedziała przewodnicząca kapituły na czwartkowej konferencji prasowej.

Nazwisko laureata zostanie ogłoszone 9 lipca podczas Festiwalu Miłosza, na gali w Narodowym Starym Teatrze im. Heleny Modrzejewskiej w Krakowie. Zwycięzca otrzyma statuetkę i 100 tys. zł. Pozostali nominowani otrzymają po 5 tys. zł.

Nagroda za najlepszy zagraniczny tom poetycki tłumaczony na język polski przyznawana jest co dwa lata. W tym roku w konkursie wyjątkowo brały udział książki wydane w latach 2018-2021. Dwa lata temu konkurs został zawieszony z powodu pandemii, w związku z czym nie przyznano nagrody za książkę wydaną w latach 2018-2019. W sumie do tegorocznej edycji zgłoszono 96 tomów tłumaczonych.

Nagrodę za najlepsze tłumaczenie tomu poetyckiego na język polski wydane w latach 2018-2021 otrzyma Wojciech Charchalis za przekład wierszy zawartych w tomie „Heteronimy. Utwory wybrane” Fernanda Pessoi wydanym przez wydawnictwo Lokator.

Na konferencji prasowej Xavier Farre w imieniu członków kapituły wymienił dwa dodatkowe nazwiska zasługujące na uznanie w kategorii tłumaczenie – Jarosława Mikołajewskiego („Boska komedia”, Dante Alighieri) i Aleksandry Małeckiej („Wiersze zrozumiałe same przez się”, Guy Bennet).

Nagroda im. Wisławy Szymborskiej ma charakter międzynarodowy, przyznawana jest w dwóch kategoriach: co roku za książkę poetycką napisaną w języku polskim wydaną w roku poprzedzającym (pierwsza kategoria), a co dwa lata za książkę tłumaczoną z języka obcego (druga kategoria). Książki mogą zgłaszać sami autorzy, wydawnictwa, instytucje kultury, media o charakterze literackim oraz członkowie kapituły Nagrody. Organizatorem konkursu jest Fundacja Wisławy Szymborskiej przy wsparciu finansowym gminy Kraków i jednego z banków.