- A
- A
- A
Emily Dickinson - podstępna "rymiarka"
Poetka braku, utraty, żalu nad tym co przeminęło.To dość szczelny obraz słynnej amerykańskiej poetki, który ukształtowały polskie tłumaczenia Jej kilkuset utworów. W wielu z nich Dickinson podstawiła tłumaczom nogę.Koziołkowali Ci, którzy nie dostrzegli przewrotnej natury utworów. Tymczasem jak wskazuje gość programu Przed hejnałem w Radiu Kraków Janusz Solarz - poeta i tłumacz,autor pionierskiego w polskiej literaturze przekładu wszystkich 1789 wierszy wybitnej poetki - Emily bywa śmieszna, znacznie bardziej niż nauczyliśmy się myśleć.O ironicznym zębie tej poezji i znaczeniu wydanych w czerwcu "Wierszy zebranych",opowiada w audycji Anna Kapusta-literaturoznawczyni i antropolożka społeczna.
Autor:
Anna Piekarczyk
Komentarze (0)
Brak komentarzy
Najnowsze
-
18:59
Uwaga: utrudnienia po groźnym wypadku koło Wieliczki
-
18:12
Pomoc w kryzysie uzależnień. Jak działa Miejska Komisja Rozwiązywania Problemów Uzależnień w Krakowie
-
16:36
Kraków: pijany kierowca wjechał w mur kościoła św. Krzyża
-
13:56
Tatry: Turysta walczy o życie po upadku podczas schodzenia z Rysów
-
13:55
Na Rynku Głównym odbyła się 29. wigilia dla osób bezdomnych i potrzebujących
-
13:35
Biuro do wynajęcia Kraków - dynamicznie rozwijająca się lokalizacja Twojej firmy
-
13:28
Samochody na leasing – jak znaleźć idealny model auta?
-
13:23
Suunto Vertical 2 – najbardziej zaawansowany zegarek sportowy od Suunto na trening i ekspedycje
-
13:12
Andrzej Panufnik. Genialny wygumkowany
-
12:55
Kard. Ryś na wigilii dla potrzebujących: każdy nosi w sobie godność, odkrywajcie ją w sobie i innych
-
12:48
To już 29. wigilia dla osób bezdomnych i potrzebujących na Rynku Głównym w Krakowie
-
12:27
Jarmark Bożonarodzeniowy w klimacie dawnej Galicji
-
12:01
Opowieść wigilijna Dickensa. Scrooge i filozofia przemiany