Małgorzata Łukasiewicz- Tłumaczka literatury niemieckojęzycznej, krytyk literacki, eseistka otrzymała w tym roku Nagrodę im Kazimierza Wyki.
Nagroda przyznawana jest w dziedzinie krytyki literackiej, eseistyki i historii literatury.


Małgorzata Łukasiewicz to wybitna tłumaczka literatury niemieckojęzycznej oraz krytyk literacki. Współpracuje z wieloma wydawnictwami, czasopismami i instytucjami kultury. Do tej pory tłumaczyła m.in. dzieła Patricka Süskinda, Hermanna Hessego, W. G. Sebalda, Roberta Walsera, Theodora W. Adorna, Jürgena Habermasa, Friedricha Nietzschego czy Georga Simmla. Opublikowała książki eseistyczne: „Robert Walser”, „Rubryka pod różą”, „Jak być artystą. Na przykładzie Thomasa Manna” czy „Dziwna rzecz – pisanie”.


„W.G. Sebald to jeden z najważniejszych pisarzy XX wieku. Używał inicjałów, ponieważ nienawidził swoich niemieckich imion: Winfried Georg .Przez przyjaciół zwany był Maksem. Urodził się w Bawarii w 1944 roku, od połowy lat sześćdziesiątych mieszkał w Wielkiej Brytanii. Wykładał na Uniwersytecie Wschodniej Anglii. W. G. Sebald zginął w 2001 roku w wypadku samochodowym. Wielu krytyków, ubolewając nad jego przedwczesną, tragiczna, śmiercią, pisało, że dzisiaj byłby być może laureatem literackiej Nagrody Nobla W Polsce znany jest m.in. z : „Czuję Zawrót głowy” , „Wyjechali” „Austerlitz” Pierścienie Saturna. . W studiu S 5 Radia Kraków w 2008 roku odbyło się spotkanie poświęcone życiu i twórczości pisarza . Wzięli w nim udział Małgorzata Łukasiewicz, Adam Zagajewski,Tomasz Fiałkowski i niemiecki reżyser Thomas Honickel. Posłuchamy relacji z tego spotkania „”W.G. Sebald. Emigrant“
"Zegar szronu i inne wiersze" to pierwszy polski wybór utworów Joachima Sartoriusa, wybitnego niemieckiego poety, dotąd prawie nieznanego w Polsce. Sartorius urodził się w 1946 roku w Fürth, ale prawie połowę życia spędził za granicą.

Syn zachodnioniemieckiego dyplomaty, do szkół uczęszczał w Tunezji, Kongo i Kamerunie, maturę zdawał w Bordeaux, studiował prawo w Londynie, Strasburgu i Paryżu, po czym przez dwanaście lat (1974–1986) pracował w służbie dyplomatycznej (w Nowym Jorku, Ankarze i w Nikozji). Od 1987 roku mieszka w Berlinie.

Doświadczenie różnych kultur i różnych światów językowych jest bardzo istotnym tłem jego poezji, która, jak pisze Cees Noteboom (w posłowiu do wyboru wierszy "In den ägyptischen Filmen / Na egipskich filmach", wydanym przez wydawnictwo Suhrkamp) nie jest programowo filozoficzna, ale jej podstawą jest określony sposób myślenia, tak subtelnie wpleciony w tkankę słowną, że dopiero podczas próby tłumaczenia na inny język staje się widoczne, iż mamy do czynienia z bardzo wyrazistym obrazem świata, nie dającym się w pełni przenieść do innego języka.

Autorem wyboru wierszy, tłumaczenia i opracowania redakcyjnego tomu jest Ryszard Krynicki.
Biblioteka Poetycka Wydawnictwa a5 pod redakcją Ryszarda Krynickiego. Tom 99