2 kwietnia to Międzynarodowy Dzień Książki dla Dzieci, co roku inny kraj jest gospodarzem tego dnia, projektując plakat i ulotkę z przesłaniem. W tym roku zaszczyt ten spotkał Zjednoczone Emiraty Arabskie.

A w Kole Kultury dyskutujemy o tym co czytają nasze dzieci. Pretekstem do rozmowy jest akcja przeprowadzona przez Ministerstwo Edukacji Narodowej, mająca na celu odświeżenie listy lektur w szkole podstawowej. Jak powstają takie listy, kto decyduje o doborze tytułów, jakie są z tym największe problemy? I wreszcie co to znaczy dobra książka dla dzieci? O tym rozmawiają najlepsi eksperci zawodowo i prywatnie związane z literatura dziecięcą: Beata Ostrowicka, Zośka Papużanka i Krystyna Zabawa.
W Międzynarodowym Dniu Książki Dla Dzieci przypominamy postać najsłynniejszej pisarki dla dzieci. Według wielu jest ona również najsłynniejszą Szwedka w historii kraju. O Astrid Lindgren napisano wiele książek i opracowań, ale ta, wznowiona właśnie po polsku w nowej formie, jest wyjątkowa. Napisała ją Margareta Strömstedt, dziennikarka, pisarka, która pojawiła się w życiu Astrid już w latach sześćdziesiątych, a ich przyjaźń trwała do końca życia pisarki. Margareta Strömstedt biografię napisała jeszcze za życia Astrid, bliska znajomość była ułatwieniem, ale z drugiej strony niewygodna, zwłaszcza kiedy przyszło pisać o najtrudniejszym dla słynnej pisarki okresie wczesnej młodości i borykania się z olbrzymimi problemami. O tych trudnych sprawach Strömstedt pisze z rozwagą, ciepło, równocześnie nie pomijając szczegółów, które w swoim czasie stały się tematem numer jeden dla badaczy biografii autorki Pippi. Nieślubne dziecko poczęte w momencie wkraczania w dorosłość, nieujawniany przez Astrid jego ojciec, samotna wyprawa do Sztokholmu, narodziny ukochanego synka Larsa, którego trzeba było zostawić u rodziny zastępczej w Kopenhadze, a potem kilkuletnia walka o utrzymanie kontaktu a w końcu sprowadzenie dziecka do Szwecji; kiedy czyta się o tym etapie w życiu słynnej pisarki, to odnajduje się całkiem nowe tropy do analizy jej powieści, szczególnie dla starszych dzieci, takich jak "Mio mój Mio", "Bracia Lwie serce" czy "Ronja córka zbójnika".

W audycji o książce Margarety Strömstedt "Astrid Lindgren" przełożonej przez Annę Węgleńską (Marginesy) rozmawiam ze skandynawistką, tłumaczką Justyną Czechowską.
W ostatniej części programu pozostajemy w Szwecji, skąd kilka dni temu spłynęła smutna wiadomość o śmierci Tomasa Tranströmera, poety, laureata literackiego Nobla, wielkiego przyjaciela Polski a w szczególności Krakowa. Był tu kilkukrotnie, po raz pierwszy jeszcze przed chorobą, która odebrała mu mowę, ale nie pozbawiła radości odkrywania świata i spotkań z ludźmi. Dwa lata temu, już w Szwecji, odebrał doktorat honoris causa Uniwersytetu Jagiellońskiego. Te spotkania z Tranströmerem wspominamy z tłumaczką i znawczynią jego poezji Magdalena Wasilewską-Chmurą. A do zdobycia "Wiersze i proza 1954-2004" (a5).
