Dyevre tłumaczyła m. in. książki Pilcha, Kołakowskiego, Miłosza, Lema, ale też literaturę dla dzieci czy komiksy. Jak powiedziała Radiu Kraków, teraz marzy o wydaniu przekładu poezji Adama Zagajewskiego. Na wydanie czeka też "Konopielka" Redlińskiego.
Laurence Dyèvre studiowała język polski na Sorbonie, potem opracowywała programy nauczania języka polskiego w szkołach średnich. Jest współautorką podręcznika do języka polskiego dla licealistów (Dzień dobry). Wykładała w najlepszych paryskich liceach i na Sorbonie.
W latach 2004-2008 była wicedyrektorką Instytutu Francuskiego w Krakowie, a potem przez dwa lata wicedyrektorką Centrum Kultury Francuskiej w Rydze.
Jest laureatką Orderu Palm akademickich (2003), medalu Zasłużona dla Kultury Polskiej (2004) oraz Nagrody Stowarzyszenia Autorów ZAIKS (2008).
Transatlantyk został w Krakowie wręczony po raz jedenasty. Uroczystość odbyła się w Collegium Maius UJ.
Transatlantyk to doroczna nagroda Instytutu Książki dla wybitnego popularyzatora literatury polskiej za granicą. Nagroda honorowane są osoby, które mają szczególne osiągnięcia w zakresie promocji literatury polskiej na świecie. Laureatami Nagrody Transatlantyk mogą być tłumacze, wydawcy, krytycy, animatorzy życia kulturalnego.
Nazwa wyróżnienia nawiązuje do tytułu słynnego dzieła Witolda Gombrowicza.
O nagrodę mogą ubiegać się wyłącznie obywatele innych państw (także Polacy z obcym paszportem) . Zgłoszeń kandydatów dokonują polskie i zagraniczne instytucje zajmujące się upowszechnianiem kultury, ośrodki naukowe, wydawnictwa, stowarzyszenia twórcze, osoby prywatne.
Wśród dotychczasowych zwycięzców Transatlantyku byli m.in. Henryk Bereska (2005), Anders Bodegard (2006), Albrecht Lempp (2007), Ksenia Starosielska (2008), Biserka Rajcić (2009), Pietro Marchesani (2010), Vlasta Dvorackova (2011), Yi Lijun (2012) i Karol Lesman (2013). Ubiegłorocznym laureatem był tłumacz na język angielski Bill Johnston.
Nagrodę stanowi 10.000 EUR oraz statuetka autorstwa Łukasza Kieferlinga.
Barbara Gawryluk